Харри осмотрел комнату — это была библиотека или рабочий кабинет. Слева от него располагался камин, по обе стороны от которого имелись окна. Портьеры на них были задернуты, так что он не мог выглянуть наружу, но сориентировался, пока его вели сюда из камеры с повязкой на глазах, что это первый этаж.
Возле двери стояли Карл и еще один охранник. На поясах у них висели кобуры с пистолетами, но стрекал для скота видно не было.
Потом он заметил посередине комнаты большой черный кожаный чемодан. Привязанный к тележке, он, судя по виду, был очень старым.
Бэйн Мэдокс, который, казалось, только теперь заметил его присутствие, сказал:
— Добро пожаловать, мистер Маллер. Хотите кофе? Или, может, чаю?
Харри покачал головой.
Тогда Мэдокс обратился к остальным:
— Джентльмены, это тот человек, о котором я вам говорил, — детектив Харри Маллер, Управление полиции Нью-Йорка, в отставке, ныне работает в составе Федеральной антитеррористической оперативной группы. Пожалуйста, будьте с ним любезны, пусть он чувствует себя как дома.
Все кивнули, приветствуя гостя.
Харри показалось, что двоих из присутствующих он знает.
А Мэдокс продолжал:
— Как вам известно, джентльмены, у нас есть несколько друзей в этой оперативной группе, но, по всей видимости, ни одному из них не было известно, что мистер Маллер собирается сегодня сюда заехать.
Один из присутствующих заметил:
— Следует выяснить почему.
Остальные согласно кивнули.
Харри пытался понять, что стоит за всем этим вздором, надеясь укрепить свою надежду на тщательно разработанный тест. Но в самой глубине сознания эта надежда все больше угасала, хотя он и продолжал за нее цепляться.
Мэдокс сделал знак охранникам, и те покинули помещение.
Харри снова посмотрел на мужчин, сидевших за столом. Двое примерно его ровесники, один старше, а последний, справа от него, моложе остальных. Все они были в синих блейзерах и обычных ковбойках, как у Мэдокса, словно это какая-то здешняя униформа.
Харри сосредоточил внимание на тех двоих, которые показались ему смутно знакомыми: он был уверен, что видел эти лица либо по телевизору, либо в газетах.
Мэдокс заметил пристальный взгляд Харри и сказал:
— Прошу простить, что официально не представил вам членов нашего исполнительного совета…
Один из мужчин перебил его:
— Бэйн, имена совершенно не обязательны.
— Полагаю, мистер Маллер в любом случае уже узнал кое-кого из вас.
Никто ему не ответил, кроме Харри:
— Да не нужны мне никакие имена…
— Нет, нужны, — возразил Мэдокс. — Чтобы понять, в компании каких высокопоставленных особ вы оказались. — Он кивнул в сторону сидевшего справа от него — самого старшего в этой комнате, того, кто не любил называть имена. — Харри, это Пол Данн, советник президента по проблемам национальной безопасности и член Совета национальной безопасности. Вы его, вероятно, узнали.
Мэдокс повернулся к человеку, сидевшему за Данном, ближе к Харри:
— А это генерал Джеймс Хокинс, ВВС США, член Объединенного комитета начальников штабов; его вы, вероятно, тоже узнали, хотя Джим из тех парней, которые не любят светиться. — Потом Мэдокс указал на мужчину слева от себя: — А это Эдуард Уолфер, заместитель министра обороны и большой любитель фотоаппаратов и кинокамер. Никогда не становитесь у него на пути, если он приглядел себе новую камеру, иначе он отправит вас в нокаут. — Мэдокс улыбнулся, но его примеру никто не последовал. — Мы с Эдом вместе окончили офицерское училище в Форт-Беннинге, штат Джорджия, в шестьдесят седьмом году. Потом одновременно служили во Вьетнаме. С тех пор он сделал отличную карьеру, а я за это время заработал кучу денег.
Уолфер не улыбнулся, как понял Харри, шутке.
— А справа от вас, Харри, — продолжал Мэдокс, — сидит Скотт Лэндсдэйл из Центрального разведывательного управления, который уж точно страшно стесняется камер репортеров; кроме того, он является офицером связи между ЦРУ и Белым домом.
Харри посмотрел на Лэндсдэйла. На первый взгляд тот казался несколько надменным и даже нахальным, как и большинство ребят из ЦРУ, с которыми Харри имел несчастье работать.
— Сегодня у нас заседание исполнительного совета клуба «Кастер-Хилл». Остальные его члены — их на этот уик-энд собралось около дюжины — в настоящее время гуляют по лесу или охотятся на птиц. Надеюсь, это не слишком вас огорчает. — И пояснил остальным: — Мистер Маллер большой любитель птичек, увлекается фотоохотой.
Харри очень хотелось послать его куда подальше, но он решил промолчать. Он уже понял, что люди, собравшиеся в этой комнате, приехали сюда из Вашингтона вовсе не для проверки способностей Харри Маллера выполнять более значительную и интересную работу.
— В нынешний уик-энд, — продолжал Мэдокс, — должно было состояться обычное, заранее запланированное собрание с целью обсудить положение в мире, обменяться информацией и просто пообщаться по-дружески. Но ваше присутствие здесь заставило меня собрать чрезвычайное заседание исполнительного совета. Понимаю, в данный момент это ничего для вас не значит, однако будет значить позднее.
— Я не хочу ничего слышать про ваши дела, — заявил Харри.
— А мне казалось, что вы детектив. — Мэдокс в упор посмотрел на него и добавил: — У меня было время проверить данные о вас у наших друзей из АТОГ, и вы, кажется, именно тот, кем нам представились.
Харри ничего не ответил, прикидывая, что за друзья у Мэдокса в оперативной группе.