Адское пламя - Страница 56


К оглавлению

56

Я остановил ее, пока она не добралась до Дня сурка, и спросил:

— Может, кто-то среди пассажиров выглядел необычно?

— Нет. Только вот…

— Что?

— Из Вашингтона прилетел один крупняга.

— Заблудился?

Она посмотрела на Кейт, словно говоря: «Да кто он такой, этот засранец, с которым вы прилетели?»

Кейт перехватила мяч:

— Кто это был?

— Не помню. Какой-то министр, кажется. Его фамилия должна быть в списках пассажиров.

— На чем он прилетел?

— На нашем самолете. Из Бостона. Кажется, в субботу. Да, в субботу. Одиннадцатичасовым рейсом. Наш охранник его узнал.

— Он взял напрокат машину? — спросила Кейт.

— Нет. Я вспомнила — его встретил парень из клуба «Кастер-Хилл», это частный клуб милях в тридцати отсюда. Этим рейсом прилетели еще трое — вроде как все вместе.

— А откуда вам известно, — осведомился я, — что парень, встретивший министра, из этого клуба?

— Водитель был в униформе клуба «Кастер-Хилл». Они сюда то и дело приезжают, чтобы забрать прибывающих пассажиров. Эти четверо забрали свой багаж и пошли наружу, где их ждала машина из клуба.

Я кивнул. В маленьких городках очень немногое проходит незамеченным.

— Эта машина из клуба «Кастер-Хилл» забирала пассажиров, прибывших другими рейсами?

— Не знаю. Может, когда я уже сменилась с дежурства.

— А кого-нибудь сюда привозила, кто потом улетел?

— Не знаю. У меня не всегда есть возможность смотреть, что происходит снаружи.

— Хорошо. — Мне не хотелось показывать свой интерес к клубу «Кастер-Хилл», так что я сменил тему, используя нашу легенду прикрытия: — Нам нужно узнать, не заметили ли вы или еще кто-нибудь человека, который выглядит… как бы это сформулировать, чтобы не прослыть отъявленным расистом?.. Человека, который выглядит так, будто происходит из страны, находящейся там, где водится много верблюдов?

Она кивнула в знак того, что отлично меня поняла, и, секунду подумав, ответила:

— Нет. Думаю, такой человек здесь бы не затерялся.

Ну еще бы!

— Можете оказать нам любезность и поспрашивать остальных?

Она с энтузиазмом согласилась:

— Конечно, могу. А потом позвонить вам?

— Я сам вам позвоню или заеду.

— О'кей, я поспрашиваю. — Она встала, не сводя с нас глаз. — А что случилось? Или, может, должно случиться?

Я подошел к Бетти поближе и тихо сказал:

— Это имеет отношение к зимним Олимпийским играм в Лейк-Плэсиде. Только никому ни слова!

Бетти секунду обдумывала услышанное.

— Зимняя Олимпиада была в восьмидесятом году.

Я обернулся к Кейт и воскликнул:

— Черт возьми! Опять мы опоздали! — И спросил у Бетти: — А разве здесь что-то случилось?

Кейт бросила на меня уничтожающий взгляд и сказала Бетти:

— Детектив Кори таким образом дает вам понять, что мы не имеем права обсуждать свое задание с посторонними. Но нам может понадобиться ваша помощь.

Обычно это говорят, когда показывают добропорядочному гражданину наше удостоверение, однако в данный момент мы ставили дымовую завесу, и Кейт это неплохо делала. Так что она попросила у Бетти визитную карточку и пообещала:

— Мы вам позвоним. Спасибо за содействие.

— Сделаю все, что нужно. Вы только скажите. Если те люди попробуют устроить здесь заварушку, мы знаем, как с ними справиться.

Я ответил, подражая Джону Уэйну:

— Это наша работа, мэм. Не нужно подменять собой закон.

Она негромко фыркнула.

— Раз уж вы здесь оказались, могли бы заглянуть в этот клуб «Кастер-Хилл».

— Зачем?

— Странные вещи у них там происходят.

Я почувствовал себя так, словно попал в фильм категории Б, где местный старикан предупреждает парня из города, мол, вон там, на холме, есть очень странное и подозрительное место, а тот не обращает на совет никакого внимания, что я, собственно, и намеревался проделать во втором акте нашей пьесы.

— Ладно, спасибо, — безразлично поблагодарил я. — А как у вас тут кормят, в ресторане?

— Хорошо, только дороговато. Попробуйте чизбургер с двойным беконом.

По виду Бетти можно было догадаться, что это ее любимое блюдо.

Она проводила нас до дверей, и я строго сказал Кейт:

— Что бы вы ни собирались делать, мисс, не ходите в клуб «Кастер-Хилл».

— Не заказывайте чизбургер с двойным беконом. — Она улыбнулась.

В принципе это было первое рискованное предприятие, которое я собирался сегодня осуществить, перед тем как отправиться в клуб «Кастер-Хилл».

Глава 20

Мы вышли из терминала, и я сказал Кейт:

— Мне бы надо в туалет.

— Давно пора. Дерьмо из тебя так и лезет.

— Точно. Встретимся возле стойки, где берут напрокат машины.

Мы разделились, я пошел освежиться, и через четыре минуты был уже на месте. Женщинам на это требуется больше времени.

Вообще-то там было две стойки двух фирм по прокату машин: «Энтерпрайз» и «Херц», — и они располагались одна за другой в небольшом отсеке сбоку от выхода из терминала. Парень за стойкой «Энтерпрайз» читал книжку. А за стойкой «Херц» стояла молодая дама и играла на своем компьютере. Ее огромная нагрудная табличка гласила «Макс», что, как я понимаю, являлось ее именем, а вовсе не размером лифчика.

— Привет, Макс, — сказал я. — Мы заказывали у вас машину на имя Кори.

— Да, сэр. — Она нашла карточку заказа, и мы занялись бумагами, что отняло всего несколько минут. Дама передала мне ключи от «форда», объяснила, как найти стоянку, и спросила:

— Вам нужна какая-нибудь помощь?

56