Я остановил ее, пока она не добралась до Дня сурка, и спросил:
— Может, кто-то среди пассажиров выглядел необычно?
— Нет. Только вот…
— Что?
— Из Вашингтона прилетел один крупняга.
— Заблудился?
Она посмотрела на Кейт, словно говоря: «Да кто он такой, этот засранец, с которым вы прилетели?»
Кейт перехватила мяч:
— Кто это был?
— Не помню. Какой-то министр, кажется. Его фамилия должна быть в списках пассажиров.
— На чем он прилетел?
— На нашем самолете. Из Бостона. Кажется, в субботу. Да, в субботу. Одиннадцатичасовым рейсом. Наш охранник его узнал.
— Он взял напрокат машину? — спросила Кейт.
— Нет. Я вспомнила — его встретил парень из клуба «Кастер-Хилл», это частный клуб милях в тридцати отсюда. Этим рейсом прилетели еще трое — вроде как все вместе.
— А откуда вам известно, — осведомился я, — что парень, встретивший министра, из этого клуба?
— Водитель был в униформе клуба «Кастер-Хилл». Они сюда то и дело приезжают, чтобы забрать прибывающих пассажиров. Эти четверо забрали свой багаж и пошли наружу, где их ждала машина из клуба.
Я кивнул. В маленьких городках очень немногое проходит незамеченным.
— Эта машина из клуба «Кастер-Хилл» забирала пассажиров, прибывших другими рейсами?
— Не знаю. Может, когда я уже сменилась с дежурства.
— А кого-нибудь сюда привозила, кто потом улетел?
— Не знаю. У меня не всегда есть возможность смотреть, что происходит снаружи.
— Хорошо. — Мне не хотелось показывать свой интерес к клубу «Кастер-Хилл», так что я сменил тему, используя нашу легенду прикрытия: — Нам нужно узнать, не заметили ли вы или еще кто-нибудь человека, который выглядит… как бы это сформулировать, чтобы не прослыть отъявленным расистом?.. Человека, который выглядит так, будто происходит из страны, находящейся там, где водится много верблюдов?
Она кивнула в знак того, что отлично меня поняла, и, секунду подумав, ответила:
— Нет. Думаю, такой человек здесь бы не затерялся.
Ну еще бы!
— Можете оказать нам любезность и поспрашивать остальных?
Она с энтузиазмом согласилась:
— Конечно, могу. А потом позвонить вам?
— Я сам вам позвоню или заеду.
— О'кей, я поспрашиваю. — Она встала, не сводя с нас глаз. — А что случилось? Или, может, должно случиться?
Я подошел к Бетти поближе и тихо сказал:
— Это имеет отношение к зимним Олимпийским играм в Лейк-Плэсиде. Только никому ни слова!
Бетти секунду обдумывала услышанное.
— Зимняя Олимпиада была в восьмидесятом году.
Я обернулся к Кейт и воскликнул:
— Черт возьми! Опять мы опоздали! — И спросил у Бетти: — А разве здесь что-то случилось?
Кейт бросила на меня уничтожающий взгляд и сказала Бетти:
— Детектив Кори таким образом дает вам понять, что мы не имеем права обсуждать свое задание с посторонними. Но нам может понадобиться ваша помощь.
Обычно это говорят, когда показывают добропорядочному гражданину наше удостоверение, однако в данный момент мы ставили дымовую завесу, и Кейт это неплохо делала. Так что она попросила у Бетти визитную карточку и пообещала:
— Мы вам позвоним. Спасибо за содействие.
— Сделаю все, что нужно. Вы только скажите. Если те люди попробуют устроить здесь заварушку, мы знаем, как с ними справиться.
Я ответил, подражая Джону Уэйну:
— Это наша работа, мэм. Не нужно подменять собой закон.
Она негромко фыркнула.
— Раз уж вы здесь оказались, могли бы заглянуть в этот клуб «Кастер-Хилл».
— Зачем?
— Странные вещи у них там происходят.
Я почувствовал себя так, словно попал в фильм категории Б, где местный старикан предупреждает парня из города, мол, вон там, на холме, есть очень странное и подозрительное место, а тот не обращает на совет никакого внимания, что я, собственно, и намеревался проделать во втором акте нашей пьесы.
— Ладно, спасибо, — безразлично поблагодарил я. — А как у вас тут кормят, в ресторане?
— Хорошо, только дороговато. Попробуйте чизбургер с двойным беконом.
По виду Бетти можно было догадаться, что это ее любимое блюдо.
Она проводила нас до дверей, и я строго сказал Кейт:
— Что бы вы ни собирались делать, мисс, не ходите в клуб «Кастер-Хилл».
— Не заказывайте чизбургер с двойным беконом. — Она улыбнулась.
В принципе это было первое рискованное предприятие, которое я собирался сегодня осуществить, перед тем как отправиться в клуб «Кастер-Хилл».
Мы вышли из терминала, и я сказал Кейт:
— Мне бы надо в туалет.
— Давно пора. Дерьмо из тебя так и лезет.
— Точно. Встретимся возле стойки, где берут напрокат машины.
Мы разделились, я пошел освежиться, и через четыре минуты был уже на месте. Женщинам на это требуется больше времени.
Вообще-то там было две стойки двух фирм по прокату машин: «Энтерпрайз» и «Херц», — и они располагались одна за другой в небольшом отсеке сбоку от выхода из терминала. Парень за стойкой «Энтерпрайз» читал книжку. А за стойкой «Херц» стояла молодая дама и играла на своем компьютере. Ее огромная нагрудная табличка гласила «Макс», что, как я понимаю, являлось ее именем, а вовсе не размером лифчика.
— Привет, Макс, — сказал я. — Мы заказывали у вас машину на имя Кори.
— Да, сэр. — Она нашла карточку заказа, и мы занялись бумагами, что отняло всего несколько минут. Дама передала мне ключи от «форда», объяснила, как найти стоянку, и спросила:
— Вам нужна какая-нибудь помощь?