Адское пламя - Страница 141


К оглавлению

141

— Извини. Это было нелегко. Я просто размышлял вслух. — И предложил другую версию: — Значит… золото? Два трупа? Или что?

— Вот над этим и поломай голову.

— О'кей. Что еще сообщила тебе Кэрол Аскрицци? У нее возникли какие-то подозрения? Капитан или второй пилот странно себя вели? Нервничали?

— По словам мисс Аскрицци, и капитан, и второй пилот вели себя совершенно нормально, шутили над весом этих чемоданов и над тем, что ГОКО не заказала для них машину с водителем. Второй пилот даже пофлиртовал немного с мисс Аскрицци и выразил надежду увидеться с ней в среду, когда они вернутся в аэропорт перед отлетом.

— Ага… Отлетом куда?

— Второй пилот сказал, что их пункт назначения — Ла-Гуардия в Нью-Йорке, но не сообщил, где они будут садиться по пути туда. Капитан оставил компании распоряжение подготовить самолет к вылету в полдень среды с полными баками.

— Хорошо. Итак, капитан и второй пилот, если верить мисс Аскрицци, выглядели вроде бы нормально, а вот их груз — нет. — Я еще немного подумал. — Груз был переправлен в Лос-Анджелес и Фриско на двух частных самолетах, а не на одном, а эти города находятся рядом друг с другом.

— Правильно.

— И там не оказалось машины с водителем, чтобы отвезти экипаж и груз куда им нужно.

— Верно.

— И капитан дал фирме «Сигначер флайт саппорт» в Сан-Франциско распоряжение подготовить самолет к вылету в полдень среды, имея конечным пунктом полета аэропорт Ла-Гуардия, но, как ты уже сказала, полетный план они в ФАУ не представили.

— Правильно. Но ничего необычного в этом нет. Полетные планы, как я выяснила, следует представлять прямо перед вылетом, чтобы можно было учесть погодные условия, нагрузку аэропорта и все прочее.

— Да, это логично.

— Извини, мне больше нечем питать твою паранойю.

— Ну, на этот счет можешь не беспокоиться. Я и так понял больше, чем ты сказала. Вот, к примеру, такое предположение: капитан и второй пилот прибыли в Сан-Франциско с тайным заданием.

— Почему тайным?

— Да потому что им не заказали машину с водителем — это ведь след, улика; плюс к тому — они отказались воспользоваться автомобилем компании, чтобы тот отвез их в город, но загрузили его тяжеленными чемоданами, набитыми кирпичами или еще чем-то, которые потом пришлось выгружать на стоянке такси, а потом грузить в два такси — в одно они бы не влезли — и уже на них ехать в город. Логично? Все сходится?

— Нет. Я ведь еще звонила и в фирму «Гаррет авиэйшн сервис» в Лос-Анджелесе и разговаривала с парнем по имени Скотт, который сообщил мне те же сведения — два больших черных чемодана и услуги машины компании только до стоянки такси.

— Ага! Значит, вероятно, у этих четырех парней были одинаковые инструкции. Взять такси и ехать туда, куда следует отвезти чемоданы.

— Да, вроде бы так.

— Стало быть, вполне вероятно, оба этих экипажа имели секретные задания в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, и именно поэтому каждый взял по отдельному такси, отследить которые практически невозможно. И теперь встает вот какой вопрос: имеет ли это какую-то связь с безумным планом Бэйна Мэдокса сделаться императором Северной Америки или что он там еще задумал? Или не имеет?

— Думаю, что имеет.

— Это и есть плохая новость?

— Нам нужно больше данных, — ответила она. — А теперь расскажи о своем разговоре с Мэдоксом.

— О'кей. А плохую новость сообщишь потом?

— Да. Если сам не догадаешься, прежде чем мы покончим со всеми вопросами нашей повестки дня.

— А это уже вызов! О'кей, у меня уже есть вся информация, чтобы догадаться, в чем заключается плохая новость?

— Мы как раз дошли до точки, в которой я догадалась. А потом обнаружила еще одно подтверждение своей догадке, которой так опасалась.

— Ничего себе!

В мозгу происходили кое-какие подвижки, кое-что сходилось воедино, но прежде чем все окончательно встало на свои места, Кейт сказала:

— Ты уже располагаешь всеми данными. Клуб «Кастер-Хилл». Бэйн Мэдокс.

Так. Все дороги ведут в клуб «Кастер-Хилл» к Бэйну Мэдоксу.

Глава 44

Я откинулся на спинку дивана, а Кейт уселась в кресло.

— Ну хорошо, — сказал я. — Первое: Бэйн Мэдокс в общем-то ожидал меня. Великие умы мыслят одинаково.

Мне нравится, когда она закатывает глаза. Очень здорово выглядит.

— Домашние слуги, кажется, отсутствуют, но охранники на месте. И Карл тоже.

Я вкратце рассказал Кейт о встрече с Бэйном Мэдоксом, включая завуалированную дискуссию о ранениях при исполнении служебных обязанностей и странную любовь Мэдокса к медведям. И заключил:

— Но возможно, Мэдокс высказывался аллегорически.

— На мой взгляд, все это скорее звучит как бред в стиле мачо.

— Точно. И на мой тоже. Но главное, я официально уведомил мистера Мэдокса, что он является важным свидетелем в деле о вероятном убийстве. — Я рассказал о своей липе насчет подозрений в отношении одного из охранников клуба. — Так что теперь он у нас в кармане.

— Но убийство федерального агента — это не федеральное преступление, — напомнила Кейт.

— А должно бы таковым считаться.

— Но пока что — не считается. В данном случае это юрисдикция штата Нью-Йорк. То есть майора Шеффера. Разве ты не этому учишь студентов кафедры уголовного права?

— Да, я учу их этому. Но на практике не пользуюсь. Вообще-то я подстраховался — использовал термин «нападение», а это уже преступление федерального уровня. Мэдокс не юрист. Он подозреваемый.

141