— Но у него есть адвокат.
— Не стоит обращать внимания на подобные мелочи.
Она вроде как несколько раздражилась моими высказываниями, но должна была признать:
— Думаю, это удачная отговорка. Это было, когда он пригласил тебя на ужин?
— Именно тогда. Он еще обещал приготовить кое-какие сведения, о которых я его просил.
— Ага, правильно. Ну а теперь тебе нужно официально доложить обо всем этом майору Шефферу и Тому Уолшу.
— Доложу.
— Когда?
— Позже. — И я продолжил рассказ о нашей с Мэдоксом беседе, но не стал упоминать, что в ее ходе настал момент, когда я всерьез рассматривал возможность классически простого решения этой комплексной проблемы. А мне так хотелось сказать своей жене и напарнице: «Мэдокс решил проблему Харри Маллера с помощью пол-унции свинца, а я мог бы решить проблему с ним самим за гораздо меньшее время, подняв кусок липкой ленты с его ковра». Но сказал другое:
— Мэдокс выразил свои соболезнования в связи со смертью Харри, но фамилию исказил.
Кейт подняла на меня взгляд.
— И еще он желает внести некую сумму в фонд памяти Харри.
Она продолжала смотреть на меня, и, как мне показалось, уже заподозрила, что я очень хотел бы ускорить осуществление правосудия — как это сплошь и рядом делается в случаях, когда убивают копов.
— А еще я звонила подруге Харри, Лори Баник.
Это меня удивило: я только теперь понял, что давно уже должен был это сделать.
— Очень мило с твоей стороны, — похвалил я.
— Разговор был трудный. Но я уверила ее, что мы предпринимаем все меры, чтобы все разузнать и выяснить.
Я кивнул.
— Лори велела передать тебе привет. Она рада, что расследованием занимаешься ты.
— Ты ей не сказала, что меня уже от него отстранили?
— Нет, не сказала. Согласно последнему приказу, который я получила, мы с тобой назначены вести это расследование.
Мы встретились взглядами и обменялись короткими ухмылками.
— Так вот, — сменил я тему, — теперь Мэдокс ощущает давление и может сделать какую-нибудь глупость. Или пойти на отчаянный шаг. Или, наоборот, предпринять нечто умное.
— Думаю, он уже сделал все это, пригласив тебя на ужин.
— Нас, дорогая. И мне кажется, ты права.
— Я знаю, что права. Так почему бы тебе просто не подыграть ему и не явиться туда? Или поступить более умно — не являться? Можно мне теперь позвонить Тому Уолшу?
Я проигнорировал ее вопрос и продолжил рассказ:
— Я хорошенько осмотрел задний двор клуба из окна кабинета Мэдокса на втором этаже. Там имеется казарма, достаточно большая, чтобы разместить человек двадцать-тридцать, но, думаю, на дежурстве одновременно находится не более половины. Плюс каменное здание с тремя трубами, из которых валит дым, а рядом грузовик компании, обслуживающей дизельные электрогенераторы.
Она кивнула и повторила свое предложение:
— Наверное, пришло время поделиться этой информацией. Я позвоню Тому, а ты звякни майору Шефферу.
— Хорошо, только сперва позвоню Хэнку Шефферу, чтобы у нас было больше тем для разговора с Томом Уолшем.
Я встал с дивана и подошел к столу с телефоном. Сунул в него свою телефонную карту и набрал номер штаб-квартиры полиции штата в Рэй-Брук.
Майор Шеффер, как оказалось, был на месте и ждал звонка от детектива Кори. И сразу спросил:
— Вы где?
Я нажал на кнопку громкой связи и ответил:
— Не совсем понял, куда мы попали, но меню тут на французском.
Майора Шеффера это никак не позабавило.
— Вы получили мое сообщение, что вашу машину от фирмы «Херц» уже перегнали в «Дело»?
— Получил. Спасибо.
— Ваш друг Лайам Гриффит очень вами недоволен.
— Пусть подавится.
— Так ему и передать?
— Я это и сам сделаю. Кстати, я ездил в клуб «Кастер-Хилл» и не заметил на дороге никаких наблюдателей.
— Они там. Просто я переместил их обратно на шоссе пятьдесят шесть, поскольку вокруг все время крутился этот черный джип. И поставил еще один пост на грунтовой дороге — на случай если кто-то попытается въехать или выехать с тыльной стороны.
— О'кей. Что-нибудь новенькое от них поступало?
— В клуб не въезжал никто, кроме вас на белом «хендае», взятом в фирме «Энтерпрайз», и грузовика компании, обслуживающей дизель-генераторы. — Он сообщил мне подробности моего прибытия и убытия. — Какого черта вас туда понесло?
— Мы еще дойдем до этого. А грузовик уже уехал оттуда?
— Пять минут назад был еще там. Больше никто территорию клуба не покидал, так что, думаю, этот парень, Путов, пока на месте. Вы его не видели?
— Нет, не видел. За мной кто-нибудь следил, когда я уехал из клуба?
— Нет.
— Почему нет?
— Со мной напрямую связались мои парни из машины наблюдения и сообщили о «хендае», взятом напрокат мистером Джоном Кори, а я сказал им, что вы едете по делу.
— О'кей. — Стало быть, если это правда, полиция штата не заметила, что я поменялся машинами с Руди на его заправочной станции. А если ложь, значит, я ездил на засвеченной машине. Но это могло иметь значение только в том случае, если бы я не доверял майору Шефферу, а такого решения присяжные пока что не принимали. В крайнем случае я бы всегда заметил слежку.
— Так за каким чертом вас туда понесло? — снова осведомился майор Шеффер.
— Я примеривался к подозреваемому и собирал вещественные доказательства и улики.
— Какие вещественные доказательства?
— Волосы, шерсть и волокна. — И объяснил ему, о чем речь.
— И где теперь эти улики?