— Помни о медведях, — велел я Кейт. — А как ты думаешь, пуля из девятимиллиметрового «глока» может остановить медведя?
— Вряд ли. Но надеюсь, у тебя будет возможность это выяснить.
— Очень мило с твоей стороны.
Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза, заметив:
— Час проходит за часом, а о Харри никаких новостей. И мне кажется, его уже нет в живых.
Я не ответил.
Она немного помолчала, потом сказала:
— А на его месте мог оказаться ты.
Это точно, однако, окажись я в лесу возле клуба «Кастер-Хилл», все могло бы обернуться совсем иначе. А может, и нет.
Мы ехали все дальше по шоссе три, такому заброшенному, что казалось, оно существовало лишь для того, чтобы любоваться лесами, едучи из ниоткуда в никуда.
Кейт захватила из аэропорта несколько буклетов и теперь их изучала. Она всегда так делает, куда бы мы ни попали, чтобы пополнить свои знания, а потом вывалить это наполовину переваренное месиво на меня, изображая из себя гида.
Она сообщила, что Саранак-Лейк — город, аэропорт и данная дорога — находится в границах Адирондакского парка, не национального, а штатовского. И еще проинформировала, что данный район называется Северный округ, и это, по ее мнению, звучит очень романтично.
— Да тут в апреле можно замерзнуть до смерти, — заметил я.
— Значительные территории парка, — продолжала она, — сохраняются в первозданном виде.
— Звучит угнетающе.
— Территория, отведенная под парк, занимает площадь, равную Нью-Хэмпширу.
— А что такое Нью-Хэмпшир?
— Большая ее часть необитаема.
— Ну, это сразу видно.
И так далее. В принципе теперь мне было ясно, что здесь и впрямь нетрудно заблудиться и бродить в чаще леса неделями или даже до конца жизни. Однако человек вполне может здесь выжить, имея соответствующий опыт.
Шоссе три на самом деле было просто приличной двухполосной дорогой, которая изредка пересекала какой-нибудь городок, но по большей части тянулась через дикие заросли, лишь усугублявшие мои агора- и зоофобии. Теперь мне было понятно, почему этот парень, Бэйн Мэдокс, именно здесь построил себе охотничье поместье, если у него имелись какие-то скверные замыслы.
— Как красиво! — воскликнула Кейт.
— Точно, — согласился я, испытывая тошноту от всего этого.
Нам все время попадались желтые предупреждающие знаки с черными силуэтами бегущих оленей, призванные, надо полагать, предупреждать оленей, чтоб те убегали с дороги, когда по ней несется автомобиль.
Потом из-за поворота вынырнул огромный щит с черным силуэтом медведя и надписью: «Соблюдайте осторожность!»
— Ну? — спросил я. — Знак видела?
— Да. Он означает, что в этом районе водятся медведи.
— Срань господня! У нас все дверцы закрыты?
— Джон, кончай валять дурака! Медведи не станут тобой интересоваться, если ты к ним не сунешься.
— Хороший текст для последнего слова. Откуда тебе известно, чем интересуется медведь?
— Ладно, хватит об этих гребаных медведях!
В нашу сторону ехало не много машин, да и навстречу попалось всего несколько, направлявшихся в Саранак-Лейк.
— А теперь скажи, зачем нам нужно попасть в «Кастер-Хилл», — спросила Кейт.
— Стандартная полицейская процедура. Едешь на место, где в последний раз видели пропавшего субъекта.
— Это несколько более сложное мероприятие, чем обычные поиски пропавшего без вести.
— Вообще-то нет. Проблема с ФБР и ЦРУ в том, что они всегда здорово все усложняют, больше, чем это необходимо.
— Разве?
— Именно так.
— Хотелось бы напомнить, что нам не следует показывать Мэдоксу или кому-то еще, что в их владениях действуют федеральные агенты.
— Кажется, мы этот вопрос уже обсудили. Если бы ты оказалась на территории клуба «Кастер-Хилл» со сломанной ногой, без сотового телефона, а медведи уже начали тебя покусывать, ты бы предпочла, чтобы я продолжал строго придерживаться приказаний и ждать, пока появится поисковая группа?
— Я знаю, коп всегда готов рискнуть и жизнью, и карьерой, чтобы выручить другого копа, и то же самое ты сделаешь для меня, хотя это может вызвать у тебя противоречивые чувства по поводу моего двоякого статуса: твоей жены и агента ФБР.
— Очень интересное замечание.
— Но мне кажется, у тебя совсем другие планы — ты хочешь выяснить, что собой представляет клуб «Кастер-Хилл».
— И как это ты догадалась?
— Ну, первая подсказка — пачка распечаток со списками авиапассажиров и тех, кто взял напрокат машину, а вторая — твои расспросы про «Глобал ойл корпорейшн».
— Да, тебя не проведешь!
— Джон, я согласна с тем, что нам нужно ускорить поиски Харри, но помимо этого ты лезешь в то, что может оказаться гораздо более серьезным, чем ты думаешь. — Она минутку помолчала. — Министерство юстиции интересуется этим человеком, его клубом и гостями. Не надо вмешиваться в их расследование.
— Ты сейчас говоришь как коллега, как моя жена или как мой адвокат?
— Все вместе. — Она выдержала паузу. — О'кей, я уже все сказала — поскольку хотела это сказать и действительно нередко за тебя волнуюсь. Ты же совершенно отвязный парень. И безбашенный.
— Спасибо!
— Да, ты умный и находчивый, и я верю твоим суждениям и инстинктам.
— Неужели?
— Именно так. Ну так вот, даже если формально я старше тебя чином, я пойду за тобой.
— Клянусь, что не подведу!
— Да уж, лучше не надо. И еще хочу тебе напомнить: не судят только победителя. Если ты… если мы выйдем за рамки данных нам приказаний, лучше бы получить какой-то результат, чтобы было чем прикрыться.